英国生活日記
 
帰国後日記はhttp://astor.blog7.fc2.com/で書いてます。ヨロシクです♪
 



イギリスの弁護士

日本で暮らしていると自営業とかならともかくしがない会社勤めで家を買うなんて夢の話、なんて人の場合、あまり弁護士さんの世話になることなんかないですよね。でもイギリスでは結構弁護士さんは身近な存在のようです。
以前、まだイギリスに留学していなかった頃は弁護士=Lawyerと覚えて、なんの疑問も持ってなかったですが実はこれ正解でもあり、でも不正確でもあるんですね。
こちらでは日常的にお世話になるのはSolicitorさんです。町を歩いているとあちこちにSolicitorの事務所があるのが目につきます。私がこのソリシターという言葉を知った一番初めはまだこちらに来るよりはるか昔にロンドンに旅行に来た際に見たミュージカル「Me and My Girl」でした。そこには貴族のお屋敷おかかえのコミカルな弁護士さんが出てくるんだけど、その彼がSolicitorでした。
その頃はなんでソリシターなんだろう?くらいに思って忘れてたんだけど、いざこちらに来て見たら山のようにソリシター事務所があるある…(・_・;)
知人でもソリシターを生業にしている方もたくさんいます。

昨日ちょうど以前住んでいた村の教会に行った際にもらった教会の会報に村のソリシターさんの広告が出ているのを見るとその業務内容は…

…私どもは特に高齢者関連の問題に対する専門的知識と経験をほこっております。例えば…

・老人ホーム入居費計画(Planning for nursing home fees)
・相続税(Inheritance tax planning)
・遺言及びその検認(Wills and probate)
・代理人(Powers of attorney)
・所得税還付(Income tax returns)

と、まぁこんな感じで書いてあって、更に事故などの補償訴訟なんかではたいていは出来高払い(No Win, No Fee basis)で取り扱います、とか書いてあるあたり、日本の弁護士さんより利用しやすそうに思うのは気のせい?(*ノノ)キャ♪

弁護士の中にはSolicitorの他にbarristerというのがあって、こちらは法廷に立つ弁護士さんですd(・_・)聞くところによるとbarristerはSolicitorを通して依頼するものなのだそうで、これってGP(かかりつけ医)と専門医のシステム再び?ですね。
あ、ちなみに、このSolicitorとbarrister、アメリカでは呼び名が全く違います。なんてややこしい…--; でもそういうもの山のようにありますね(´・ω・`) つくづく英語と米語は別の言葉だと思う次第です。
最近はアメリカ文化がどんどん侵襲していて(特にアメリカ製のアニメやドラマを見て育つ)イギリスの子ども達はそれが米語か英語か知らずに使ったりすることも多いらしいですが…

↓英語・米語比較

イギリス   アメリカ
solicitor   attorney
barrister   counselor



2月11日(金)20:39 | トラックバック(0) | コメント(7) | 英国ってこんな国 | 管理

コメントを書く
題 名
内 容
投稿者
URL
メール
オプション
スマイル文字の自動変換
プレビュー

確認コード    
画像と同じ内容を半角英数字で入力してください。
読みにくい場合はページをリロードしてください。
         
コメント

弁護士と弁護士

昔から lawyer と attorney の違いが分からなかったのです。弁護士と検事なら違いは分かるのですが、あすとるさんの説明を読んでも、まだ分かりません。lawyer って何をする人だと思えばいいんでしょうか?

 by CUBE290 | Mail | HP | 2月11日(金)21:02

re: 弁護士と弁護士

すみません。再表示しようとしたら、[再送信]が必要と出たので、なにげなくクリックしたら、前回のコメントがまさに「再送信」されてしまいました。申し訳ありません。

 by CUBE290 | Mail | HP | 2月11日(金)22:17

Lawyer

オックスフォードの辞書に以下のように書かれています。

One versed in the law; a member of the legal profession, one whose business it is to conduct suits in the courts, or to advise clients, in the widest sense embracing every branch of the profession, though in colloquial use often limited to attorneys and solicitors.

これを見る感じ、そしてイギリスで生活していての印象としてはLawyerはさまざますべてを含むもので、ソリシターもバリシターもLawyerなのではないでしょうか。CUBEさんのおっしゃるattorneyはアメリカのですか?それともイギリスのでしょうか?それによって意味がまったく違うのですが。

二重投稿分はこちらで削除しておきます^^


 by あすとる | 2月12日(土)00:41

re: Lawyer

二重投稿の削除、お手数をおかけしました。

attorney は、アメリカのものを指していました。イギリスでもやはり attorney と言うんですか?アメリカでは、attorney general と言う言い方が頻繁に出てきますが、これは検察官ですね。イギリスではもっと高尚な地位のようですが。

この辞書の説明は非常に分かりやすいですね。


 by CUBE290 | Mail | HP | 2月12日(土)11:47

attorney general

アメリカのattorney generalは平の検事ではなく検事総長ではないのでしょうか、

 by dzlfox | 2月12日(土)13:33

   

イギリスでは本文に書きましたようにsolicitorです。attorneyという職業はなくて代理人(Powers of attorney)
という風に使われるだけです(と思います)。

こちらにわかりやすい説明をみつけました。参考になりますでしょうか?この手のことは私もあまり詳しいわけではないので他所様の解説が頼りです(笑)

http://www.ads.fukushima-u.ac.jp/old/Takahashi/sol/GOGEN.HTM

>アメリカのattorney generalは平の検事ではなく検事総長ではないのでしょうか

attorney
━━ n. 〔米〕 弁護士 (attorney at law); 【法・商業】代理人.
by attorney 代人で.
attorney general 検事総長; 法務長官; 司法長官.
letter [warrant] of attorney 委任状.
power of attorney (委任による)代理権.

とgoo辞書では出てきますね。


 by あすとる | 2月12日(土)14:57

re: Lawyer

実際に使われている文脈の中で判断するしかなさそうですが、ランダムハウス英語辞典には、次のように載っています。一番最後に平(ひら)らしい「検察官」があります。

attórney géneral
(pl. attorneys general, attorney generals)

【1】法務長官[総裁],司法長官:国の主たる司法官で,法務機構の長.

【2】{A- G-}
(1){英}法務長官[総裁]:
国王により任命され,内閣と運命を共にするが,ふつう閣僚ではない.
(2){米}法務長官,司法長官:
連邦政府の司法省の長で閣僚の一人:

Deputy Attorney General 法務副長官.
(3){米}(州政府の)法務長官[総裁],司法長官.
(4){豪·NZ}法務長官[大臣]:
国会議員で閣僚の一人.

【3】{米}検察官.


 by CUBE290 | Mail | HP | 2月12日(土)16:23


(1/1ページ)